C'est par une traduction que la plupart des lecteurs de la Bible appréhendent cette œuvre fondamentale pour nos religions et nos cultures.
Il en est ainsi depuis deux millénaires.
Mais comment (peut-on ou doit-on) traduire la Bible ? Sur quel(s) texte(s) se fonde-t-on ? Quel(s) type(s) de langage emploie-t-on ? Quels effets cherche-t-on à produire ? À quelles difficultés se heurte-t-on ? À toutes ces questions, une vingtaine de spécialistes tentent ici d’apporter des réponses au regard des traductions d’hier et d’aujourd’hui.
La première partie de cet ouvrage est consacrée à l’histoire des traductions de la Bible: la Septante; les écrits de Qumrân; les traductions médiévales du Nouveau Testament en arabe, en catalan et en hébreu; l’histoire des traductions françaises au Moyen Âge et dans la Modernité; les traductions en russe et en grec moderne; les débats entre catholiques et protestants; les premières traductions féministes de la Bible.
La seconde partie donne la parole aux traducteurs d’aujourd’hui: la traduction de la Septante en grec moderne; celle du Nouveau Testament en hébreu moderne, de la Bible en sango, des évangiles en luxembourgeois; la dernière révision de la Bible allemande de Luther; deux traductions en anglais; trois traductions récentes en français.
Informations sur: https://www.associationpressesuniversitairesdestrasbourg.fr/actualite/traduire-la-bible-sommaire/