Eran SHUALI

Maître de conférences en philologie biblique
Faculté de Théologie protestante
Palais Universitaire, Bureau 20, rez-de-jardin
Tél: 03 68 85 68 46
shuali[at]unistra.fr

Curriculum Vitae

Né le 27 février 1979 à Petah-Tikva, Israël.

  • 2003-2006: Licence de philosophie (Université Paris IV Sorbonne)
  • 2007-2011: Master de lettres classiques (Université Paris X Nanterre et Université de Tel-Aviv)
  • 2011-2015: Doctorat de sciences religieuses (Université de Strasbourg)
  • 2014-2020: ATER et enseignant-chercheur contractuel en Ancien Testament et hébreu biblique, Faculté de Théologie protestante, Université de Strasbourg
  • 2020-2021: Postdoc à l’Institutum Judaicum Delitzschianum, Université de Münster (Allemagne)
  • Depuis septembre 2021: Maître de conférence en philologie biblique, Faculté de Théologie protestante, Université de Strasbourg

Champs de recherche

  • Relations judéo-chrétiennes
  • Philologie hébraïque
  • Le Nouveau Testament et le judaïsme de son temps
  • Traduction biblique
  • Pédagogie des langues anciennes

Distinctions scientifiques

  • Lauréat du Programme Junior de la MISHA (2014), avec Fränz Biver-Pettinger
  • Prix Schmutz du Chapitre de Saint-Thomas (2016)

Collaborations internationales

  • Préparation d’une nouvelle traduction du Nouveau Testament pour les Presses Universitaires de Tel-Aviv
  • Membre de la Society of Biblical Literature
  • Membre de la European Association for Jewish Studies

Publications majeures

  • Fränz Biver-Pettinger, Eran Shuali, éd., Traduire la Bible: hier et aujourd’hui (CERIT; Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 2024).
  • "A New Translation of the New Testament into Modern Hebrew: Aims and Challenges", dans Fränz Biver-Pettinger, Eran Shuali, éd., Traduire la Bible: hier et aujourd’hui (CERIT; Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 2024).
  • "Teaching Hebrew at the Faculty of Protestant Theology in Strasbourg from the Sixteenth to the Twenty-First Century: An Overview of the Conceptions and the Praxis", dans Christophe Rico et Jason Pedicone, éd., Transmitting a Heritage: The Teaching of Ancient Languages from Antiquity to the 21st Century (Jérusalem: Polis Institute Press, sous presse).
  • "Yešu or Yešuaʿ? A Sketch of the History of Jesus’ Names in Hebrew from Antiquity to the Present", Revue des études juives 179/1–2 (2020), p. 161-179.
  • "Quel langage pour une expérience de Dieu ? Débats concernant l’usage du “langage biblique” et du “langage non biblique” dans les traductions hébraïques du Nouveau Testament du XIXe au XXIe siècles", dans Christian Grappe et Marc Vial, éd., Connaissance et expérience de Dieu. Modalités et expressions de l'expérience religieuse (Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 2019), p. 281-295.
  • "The Translation of the New Testament into Hebrew in the Eyes of Franz Delitzsch: Philology, Mission, Theology", Wrocław Theological Review 26 (2018), p. 85-96.
  • "Les deux versions de l’évangile de Matthieu en hébreu publiées par Sebastian Münster (1537) et par Jean du Tillet et Jean Mercier (1555): un réexamen des textes et de la question de leurs auteurs", dans Gilbert Dahan et Annie Noblesse-Rocher, éd., Les hébraïsants chrétiens en France au XVIe siècle (Genève: Droz, 2018), p. 217-251.
  • "Did Peter Speak Hebrew to the Servant? A Linguistic Examination of the Expression “I Do Not Know What You Are Saying” (Matt 26:70; Mark 14:68; Luke 22:60)", Journal of Biblical Literature 136 (2017), p. 407-418.

Projets

  • Une nouvelle méthode d’hébreu biblique (Yéhoudit) inspirée de méthodes contemporaines pour l’apprentissage des langues vivantes.
  • Une nouvelle traduction du Nouveau Testament en hébreu moderne pour les Presses universitaires de Tel Aviv; en collaboration avec Christophe Rico.
  • Un dictionnaire hébreu biblique-français: traduction du Konzise und aktualisierte Ausgabe des hebräischen und aramäischen Lexikons zum Alten Testament (KAHAL); dirigé avec Régine Hunziker-Rodewald.
  • Une série d’études sur l’histoire des traductions hébraïques du Nouveau Testament depuis le Moyen Âge et jusqu’à nos jours.
  • Une monographie sur l’histoire du vocabulaire employé en hébreu pour se référer au christianisme (des mots signifiant "chrétien", "église", "évangile", "le Nouveau Testament", etc.; les noms de Jésus, Marie, Paul, Matthieu, etc.) de l’Antiquité à l’époque contemporaine.